En versions basque, gasconne ou française, cliquez ci-dessous sur la version audio de votre choix…
Le piment (Parc Peloste)
audio en français :
Un jour de grand froid, un voyageur affamé traversa le village d’Espelette. Un couple, malgré sa pauvreté, lui offrit de quoi se restaurer. L’étranger versa un peu de poudre rouge dans la soupe. Le repas fut délicieux grâce à cet ingrédient et personne en se plaignit du froid. Avant de reprendre sa route, l’étranger laissa, en remerciement, quelques graines de ce piment à ses hôtes. Alors n’hésitez pas vous aussi à faire preuve d’hospitalité avec l’or rouge d’Euskadi.
audio en basque :
Biperra : Hotz handi bateko gau batez, gosetua zen bidaiari batek Ezpeleta zeharkatu zuen. Pobrea izanik ere, bikote batek etxeko ateak ideki zizkion. Ezezagunak errauts gorri bat isuri zuen saldan.
Horri esker, bazkaria ezin hobea izan zen eta ez zen nehor hoztu. Joan aitzin, ezezagunak biperraren haziak eskaini zituen. Beraz ez duda, zuen etxeko ateak idek itzazue!
audio en gascon :
Lo piper : Un jorn de gran hred, un viatjaire ahamiat que traversè lo vilatge d’Espeleta. Un coble, a maugrat deu son praubèr, que’u balhè de qué minjar. L’estragèr que versè un chic de posca roja dens
la garbura. Lo repaish qu’estó deliciós mercés ad aqueth ingredient e digun ne’s planhó deu hred. Abans de tornar préner lo camin, l’estrangèr que deishè en mercejament quauques grons d’aqueth
piper aus sons òstes. Lavetz, ne trantalhitz pas vos tanben a har pròva d’ospitalitat dab l’aur roge d’Euskadi.
Le maïs (Parc Peloste)
audio en français :
Le diable vint proposer la graine de maïs à un homme, le faisant miroiter fortune, en échange de son âme. Cependant sa femme inventa une ruse : le mari devra montrer au Diable une bête
extraordinaire. S’il sait l’identifier, le mari devra honorer son marché, sinon le Diable devra renoncer à l’âme et au maïs. La femme s’enduisit alors le corps de miel et se roula dans les plumes de son
oreiller puis elle coupa la queue du chien et se la colla sur la tête. Elle se presenta à quatre pattes devant le diable qui s’avoua vaincu. Voila pourquoi nous sommes des croque-maïs !
audio en basque :
Deabruak arto bihiak proposatu zizkion gizon bati, dirutza hitzeman zion bere arimaren truk. Bainan, haren emazteak tranpa bat asmatu zuen : senarrak animale harrigarri bat erakutsi beharko
dio Deabruari. Ezagutzen badu senarrak bere hitza bete beharko du, ez badu lortzen ordea artoa eta gizonaren arima ukatu beharko ditu. Haren emazteak gorputza eztian busti ondotik bere kusinen
lumetan itzulikatu zen, eta haren xakurraren buztana moztu zuen eta buruan itsasi. Deabruaren parean aurkeztu zuen bere burua lau pattaka, Deabruak amor eman behar izan zuen. Hona zergainik
arto karruskatzaileak giren !
audio en gascon :
Lo milhòc o l’indon : Lo Cohet que se’n vienó perpausar los grons deu milhòc ad un òmi, en lo hant miralhar fortuna, en escambia de la soa amna. Totun, la soa hemna qu’inventè ua engana. Lo son
òmi que devè amuishar au Cohet ua bèstia extraordinaria. Se sabè l’identificar, l’òmi que devè Onorar lo son marcat, se non lo Cohet Que devè renonciar a l’amna e au milhòc. La hemna que
s’untè lo còs de mèu e que’s rotlè dens lo plumion deu son capcèr puish que’s trenquè la coda deu can e que la peguè suu cap. Que’s presentè a pata-graupas davant lo Cohet qui s’avoè vinçut. Aquí
perqué èm tots « cròca-indon » !
La came crude (Complexe sportif Piquessary)
audio en français :
C’est un croque-mitaine particulièrement effrayant. Il surgit dans la nuit pour emporter et dévorer les imprudents et les enfants pas sages. Le caractère étrange de cet être et le manque de précisions
sur son apparence le rendent d’autant plus inquiétant. Elle rôdait, paraît-il, autour des cimetières, le jour de Samaïn, début novembre, sous la forme d’une jambe qui avançait toute seule, avec un gros
oeil à la place du genou !
audio en basque :
audio en gascon :
Qu’es ua barbacuja o un babau qui hè particularament paur. Que surgeish dens la nueit tà s’emportar e minjar los imprudents e los gojats pas savis. Lo caractèr estrange d’aqueth èste e la
manca de precisions sus la soa aparéncia que la renden d’atant mèi inquietanta. Qu’arrodejava, e pareish, a l’entorn deus segrats, lo jorn de Samaïn, au començament de noveme, deveth la fòrma
d’ua cama qui avançava tota sola, dab un gròs uelh en plaça deu jolh !
Lou caracolh (Port de la Cale)
audio en français :
Ce monstre habite dans une caverne sombre au-dessous de la ville d’Hastingues. C’est une «sorte de long serpent visqueux muni d’une coquille qui surgit brutalement de sa grotte lorsqu’une personne
s’y engage. » Il l’enlace puis le happe dans sa coquille. Il terrorisa la population pendant longtemps jusqu’à tomber dans l’oubli. Méfiez-vous tout de même des cavités… peut être y est-il caché !
audio en basque :
Pizti hau Hastingues herri gaineko harpe ilun batean bizi da. Halako suge luze likatsu bat da, oskola batek babesten duena. Bere harpera norbait sartu orduko agertuko da. »Harrapakina itzulikatu eta
oskolan sarrarazten du. Biztanleak luzaz ikaratu zituen, ahaztua izan zen arte. Harpe zuloetaz mesfida zaitezte, gorderik izan daiteke !
audio en gascon :
Aqueth monstre que damòra dens ua espuga escura devath la vila d’Hastings. Qu’es ua espècia de longa sèrp viscosa dab un carcolh qui sòrt brutaument de la soa espuga quan quauqu’un s’i engatja.
Que l’abraça, puish que se la chapa dens lo son cresc. Que terrorisè longtemps los poblants dinc a tombar dens lo desbromb. Menshidatz-ve totun d’aqueras espugas… pr’amor qu’i es benlèu
enqüèra estujat ?
Quitterie (Les Forges)
audio en français :
Cette petite fille solitaire adorait se promener pour observer ce qui l’entourait. « Elle avait appris à lire dans les nuages le jour, les étoiles la nuit, les sillons de la terre en toute saison ». Lorsque de grands incendies ravagèrent la lande, elle était d’une tristesse absolue. Alors les fées pour apaiser sa
peine decidèrent d’arrêter le feu. Ce jour là, la petite Quitterie décida de ne plus grandir et de rester avec les fées afin de protéger ce qu’elle aimait le plus au monde : la lande.
audio en basque :
Neska ttiki bakarti honek paseatzea maite zuen, inguruan zena deskubritzeko. « Egunaz, lainoetan irakurtzen ikasi zuen. Gauaz izarretan eta Lurraren ildoetan sasoin orotan leitzen ikasi duen. » Sute
handiek Landesak kiskali zituelarik, arrunt triste jarri zen. Orduan, aztiek, bere pena baretzeko sua itzali zuten. Egun hartan, Quitterie gazteak erabaki zuen ez zela gehiago handituko eta aztiekin
biziko zela munduan gehien maite zuenaren babesteko : Landesak.
audio en gascon :
Quitèira : Aquera gojata soliaria qu’adorava passejà’s tà observar çò qui l’entornejava. « Qu’avè après a legir dens los crums lo jorn, las estelas la nueit, las arègas de la tèrra en tota sason. » Quan
las granas bluhas e desguastèn la lana, qu’èra d’ua grana tritessa. Alavetz, las hadas, tà apatzar la soa pena. Que decidèn d’arrestar lo huec. Aqueth jorn, la petita Quitèira que decidè de ne pas mei
vader grana e de damorar dab las hadas endé protegir çò qu’aimava lo mèi :la lana.
Les Jentilak (école Jean-Baptiste Lanusse)
audio en français :
Ce sont les premiers habitants d’Euskadi. Ils peuplaient les montagnes et les forêts et lançaient de gros rochers sur leurs ennemis. Ces géants, dotés d’une force surhumaine, appréciaient particulièrement la chaleur. Alors, lorsque l’un d’eux aperçut un nuage, ils s’enfuirent tous vers un passage à travers des dolmens. Selon une des légendes, ce sont eux qui les ont façonnés, d’autres racontent qu’ils se seraient pétrifiés et donc transformés en dolmens.
audio en basque :
Euskal herriko lehen biztanleak ziren. Oihan eta mendietan bizi ziren eta arroka handiak botatzen zituzten etsaien gainera. Erraldoi hauek, izigarri indartsuak zirenak, berotasuna maite zuten. Orduan, laino bat ikusirik, triku harrietan gaindi zen pasabide batera eskapatu ziren. Leiendaren arabera Jentilek triku harriak eraiki zituzten, beste batzuek harriz eraldatu zirela diote eta beraz triku harri bilakatu zirela.
audio en gascon :
Que son pos purmèrs Estatjants d’Euskadi. Que poblavan las Montanhas e los bòscs e que lançavan de gròssas arròcas aus sons enemics. Aqueths Gigants, dotats d’ua fòrça suberumana, qu’apreciavan
particularament la calor. Alavetz, quan l’un d’eths aprcevó un crum, que s’escapèn tots de cap ad un passatge entre las pèiras-taulas. Segon ua de las legendas, que son eths qui las an hèitas, d’auts que
condan que’s serén petrificats e donc transformats en pèiras-taulas.
Gaueko (Bois Guilhou)
audio en français :
Gare à ceux qui s’aventurent la nuit dehors ! Vous pourriez y rencontrer ce mauvais esprit qui représente toutes les forces mystérieuses, les démons, les êtres fantastiques. En effet, entre le lever
et le coucher de la lune, vous risquez de vous faire enlever et on ne vous retrouvera jamais. Si vous avez du charbon de bois, peut être réussirez-vous à l’éloigner.
audio en basque :
Gauez kanpora ateratzen direnek kasu eman dezatela! Indar misteriotsu ainitz irudikatzen dituen izpiritu txar hau topa zenezakete. Izan ere, ilargia altxatzen eta etzaten den bitartean, betirako
desagertzeko arriskua baduzue! Ikatz puska bati esker menturaz, urrunaraztea lortzen ahalko duzue.
audio en gascon :
Avisatz-ve ! Los qui gausan passar la nueit dehòra, que poderén i encontrar aqueth maishant esperit qui representa totas las fòrças misteriosas, los cohets, los èstes fantastics. Pr’amor, entre lo lhevar e
lo cocar de la lua, que riscatz de’vs har enlhevar e ne’vs tornaràn pas trobar jamés. Si avetz carbon de bòi, benlèu que vs’escaderatz a l’esluenhar.
Sugulna (Gare)
audio en français :
De ce point de vue, vous admirez la Rhune, n’est-ce pas ? Cette majestueuse montagne n’a pas toujours été aussi calme…. En effet, il y a fort longtemps, un dragon à trois têtes vivait à son
sommet. Lorsqu’il descendit dans la vallée, il terrorisa toute la population. Il fut également responsable de nombreuses disparitions. Au terme d’un long combat, le chevalier Gaston-Arnaut de
Belsunce réussit à le précipiter dans la Nive et y laissa sa vie.
audio en basque :
Hemendik begiratuz, Larrun ikusten ote duzue? Mendi ikusgarri hau ez da beti hain lasaia izan… Izan ere, duela aspaldi, hiru buruko Herensugea bizi zen bere kaskoan. Herrira jautsi zelarik,
biztanle guziak ikaratu zituen. Desagertze ainitzen arduraduna izan zen. Borroka luze baten ondotik, Belzuntzeko Gaston Armand zaldunak, bere biziaz ordaindurik, Errobira erorrarazi zuen.
audio en gascon :
D’aqueth poimirau, que podètz miralhar la Runa, non ? Aquera montanha majestuosa n’es pas tostemps estada autant calma… Pr’amor, que i a hòrt longtemps, un drac dab tres caps que vivè aquí
en haut. Quan devarrè a baish, qu’esglasiè tots los estatjants. Qu’estó tanben responsable de numerosas disparicions. Au cap d’un long combat, lo chibalièr Gaston-Arnaut de Belsunça que s’i
escadó a geta’u dens Niva e qu’i deishè la vita.
Ilargi, Eguzki (Maison des Associations)
audio en français :
Eguzki : Elle représente le soleil. On l’appelle grand-mère soleil. Elle chasse les mauvais esprits grâce à ses rayons.
Ilargi : Elle représente la lune. On l’appelle grand-mère lune. Cette lumière des morts doit être saluée dès qu’elle sort.
audio en basque :
Que representa lo só. Que l’apèran « mairana só ». Que caça los maishants esperits mercés aus sons arrais.
Eguzkia irudikatzen du. Eguzki-amatxi ere deitzen dugu. Bere izpiekin izpiritu txarrak kanporatzen ditu.
audio en gascon :
Que representa la lúa. Que l’apèran « mairana lúa ». La lutz deus mòrts que déu estar saludada tanlèu qui sorteish.
Ilargia irudikatzen du. Ilargi-amatxi deitua da. Hilen argi hau ateratzen den orduko agurtu behar da.